Пример. Было:
Стало:
Перевод однозначно не может быть лучше оригинала. И «косячат» не только работающие за еду бесплатно переводчики СПО-проектов, которые часто не являются профессионалами, но и переводчики продуктов, продающихся сотнями миллионов экземпляров. Я по привычке использования открытых продуктов, честно потратил 20 мин времени, пытаясь отыскать способ отправить отчет об ошибке, но так и не нашел. Единственное более-менее похожее – это http://connect.microsoft.com/ но там принимаются отчеты об ошибках в продуктах статуса бета-версии.
4 комментария:
Я бы не стал говорить что СПО хуже...
Тем более "за еду" они ничего не продают и тем более не впаривают, в отличии от тех же Мелкософтовских маркетоидов.
"Продавая бесплатное ПО" (с) моего руководителя :) ), я бы точно не стал говорить о качестве и объеме перевода СПО как о конкурентном преимуществе над проприетарным.
Да и пост был не о том, кто сильнее - акула или медведь.
Согласен, английский фейс лучше, гуглить про ошибки и возможности лучше :)
Технический специалист, который как правило, так или иначе знает английский, может позволить себе пользоваться английским интерфейсом. А что делать конечному пользователю? :)
К сожалению, изобилуют ошибками не только переводы интерфейсов, но и переводная документация. Иногда попадаются переводы настолько отвратительные, что их совсем невозможно понять, и лучше обратиться сразу к первоисточнику... Кстати, у Microsoft в этом плане дела обстоят не самым худшим образом.
Отправить комментарий